新闻中心当前位置:主页 > 新闻中心 >

在法律翻译的字里行间

  如果你查找任何一家受人尊敬的翻译公司或代理机构,你很可能会发现他们的大部分资源都被用于法律翻译服务,而法律翻译服务在工作订单中占了相当大的比例. 它是当今世界上最需要的专业翻译服务之一. 要找到这种情况的根源,就必须研究为什么需要这样一种服务. 为什么客户需要法律翻译,为什么法律和语言学之间的婚姻如此重要,而不是希望一个领域照顾另一个领域?   近几十年来,全球化一直是法律翻译服务真正取得成果的催化剂. 尽管欧盟和其他因素在许多层面上拉近了各国之间的距离,但作为一家公司向新的国际牧场扩张仍是一个漫长而复杂的过程. 合同、保险单、纳税申报表、担保和无数其他例子都被塞进了法律文件的范畴,所有这些都需要翻译才能在国外运作.   要做到这一点,必须完全接受只有专门的法律翻译人才有能力完成这一任务. 在谈到责任时,复杂的术语往往是可以理解的. 存在更复杂的行话,但法国法律术语“force majeur”从最简单的意义上说明了逐字魔方娱乐平台翻译并不总能满足法律文件的要求. 直译给你英语上的“优势”,但在法律意义上,它的真正含义是“上帝的行为”.掌握这个术语几乎相当于说第三种语言.   然而,人的因素也必须发挥作用. 法庭良好的法律工作应归功于有力的陈述和良好的沟通,同样的原则也适用于法律文件. 术语只是各国法律文化差异的一种方式. 译者必须意识到这些微妙的差异以及普遍的文化差异,考虑到某些词在不同文化中的解释差异,这些差异可能会影响措辞的选择.   这些只是构成一个全面和灵活的法律翻译服务的一些要素. 公司可以放心地知道,指派给他们项目的翻译员已经花了数年时间来完善法律常识和语言能力的完美结合——他们的专业知识通过将语言障碍的尖锐边缘归档来获取文档的精确性和准确性.


CATEGORIES

分类导航

咨询热线

400-000-0000

联系人:张先生

电话:13500000000

邮 箱:admin@dedecms.com

地 址:广州市天河区迎龙路161号


用手机扫描二维码关闭
二维码